İnternet Sitesi Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
11 Eki

İnternet Sitesi Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Evet, İngilizce’nin dünya çapında konuşulduğunu biliyoruz, ancak neredeyse 1.8 milyar insanın İngilizce konuştuğunu biliyor muydunuz?

Üstelik bu insanların 400 milyonu İngilizce’yi ana dili olarak konuşuyor. Aslında, İngilizce dünya çapında en çok konuşulan ikinci dildir. Peki size bu verileri neden veriyoruz? Tabiki de oldukça işinize yarayacağını düşündüğümüz bir konuya giriş yapmak için

Ve o soru geliyor?

Bir işletme, girişimci veya blogger olarak neden internet sitenizi İngilizce ve hatta farklı dillere de uyarlamalısınız?

Farklı Diller, Farklı İnsanlar

Cevap çok basit çok daha fazla insana ulaşmak için!

İnternet sitenizi iki veya daha fazla dile tercüme ettirerek müşterilerinizin sayısını önemli ölçüde artırabilir, ve böylece işinizi büyütebilirsiniz. Peki bir internet sitesini farklı dillere çevirirken nelere dikkat etmelisiniz?

İnternet Sitesi Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Kalite

İnternet sitenizin tercümesini makinelere, yapay zekalara emanet etmemenizi şiddetle tavsiye ederiz. Elbette Google Translate oldukça kullanışlı bir çeviri aracı. Aynı Google araçları gibi piyasada gayet iyi çeviriler yapabilen başka araçlarda var, ancak  makine çevirileri yalnızca yaklaşık çeviri için veya birisinin bir şeyler hakkında genel bir anlayışa ihtiyacı olduğunda kullanılmalıdır.

İnternetin tüm insanların ilk danıştığı, bir konu hakkında bilgi almak için başvurduğu ilk kaynak olduğu düşünülürse, bu mecrada yarattığınız ilk imaj oldukça önemlidir. Bu nedenle potansiyel müşterilerinizin gözünde yaratacağınız imaj kesinlikle kaliteli olmalıdır.

Kaliteli bir internet sitesi ve doğru tercüme edilmiş içerikler için mutlaka profesyonel bir çevirmenden yardım almalısınız.

Zaman

Kaliteli ve doğru bir işin ortaya çıkması için her zaman zamana ihtiyaç vardır. İnternet sitenizin farklı bir dile çevrilmesi için yeterli zamanı çevirmene tanıdığınıza emin olun. Hızlı ama hayal kırıklıklarıyla dolu bir süreçtense, geniş ama memnuniyetlerle dolu bir süreç her iki taraf için de çok daha sağlıklı olacaktı.

İnternet sitenizin çeviri için çalıştığınız kurumu veya kişiyi aceleye getirirseniz,  söz konusu kurum  çeviri çalışmasını bir dizi çevirmen arasında bölüştürmek zorunda kalabilir. Bu olduğunda, hem terminolojide hem de stilde tutarsızlıklar ortaya çıkabilir. Ayrıca, bu durum maliyeti de olumsuz yönde etkileyecektir.

Bu işin tamamlanması için yeterli zamana izin verilmesi, daha düşük bir maliyetle daha kaliteli bir işin ortaya çıkmasına olanak sağlar.

Yerel Vurguların Korunması

İnternet sitenizin farklı bir dile çevirisinde karşılaşabilecek en önemli sorunlardan biri de yerellikle ilişkilidir. Peki yerellik derken neyden bahsediyoruz?

Bunu hemen bir örnek açıklayalım.

Diyelim ki sitenizde bir etkinlik duyurusu var ve etkinlik tarihi 09/10/2016’da gerçekleşecek. Peki ya bu ne anlama geliyor? 10 Ekim mi, yoksa 9 Kasım mı? Bu sizin için anadilinizde çok net olabilir. Ancak farklı ülkelerde farklı tarih yazım biçimleri bulunmaktadır.

Elbette, bu yerel vurgularla ilgili oldukça basit bir örnek, ancak artık yerel vurguların doğru tercüme edilmesinin neden önemli olduğunu anlamak için oldukça kritik bir örnek olduğunu düşünüyoruz.

Kültür

İnternet sitenizin farklı bir dile çevirilmesi işleminde bir diğer dikkat edilmesi gereken nokta kültürel farklılıklardır.İnternet sitenizle ilgili süreçlerde uluslararası bir bakış açısıyla düşünmeye çalışın. Kültürel fıkralar ve sözcüklerin çevirisi her zaman için zorlu olur. Bu çeviriler kendi dilinizdeki etkiyi çoğu zaman veremez, hatta kimi zaman anlamsız bir durum bile yaratabilir.

İnternet sitenizi oluştururken, veya mevcut sitenizi farklı dillere çevirtirken lütfen bu kültürel öğelere dikkat edin. Bu konuda çevirmeninizden her zaman destek alın.

Bir Dil Bir İnsan, İki Dil İki İnsan

İnternet sitenizi farklı dillere tercüme ettirmeye karar verdiyseniz, kendinizi hazırlayın ve  çevirmenin sorabileceği sorulara dair hazırlık yapın.

Unutmayın ne demişler;

Bir Dil Bir İnsan, İki Dil İki İnsan

Comments are closed.